EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN:
Tonight, our hearts are in Bethlehem, where the Prince of Peace is once more rejected by the futile logic of war, by the clash of arms that even today prevents him from finding room in the world. #Christmas
ES:
Nuestros corazones están esta noche en Belén, donde el Príncipe de la paz aún es rechazado por la lógica perdedora de la guerra, con el rugir de las armas que también hoy le impiden encontrar alojamiento en el mundo. #Navidad
PT:
Nesta noite, o nosso coração está em Belém, onde o Príncipe da Paz ainda é rejeitado pela lógica perdedora da guerra, com o estrondo das armas que ainda hoje O impede de encontrar alojamento no mundo. #Natal
IT: Il nostro cuore stasera è a Betlemme, dove ancora il Principe della pace viene rifiutato dalla logica perdente della guerra, con il ruggire delle armi che anche oggi gli impedisce di trovare alloggio nel mondo. #Natale
FR:
Notre cœur, ce soir, est à Bethléem, où le Prince de la paix est encore rejeté par la logique perdante de la guerre, avec le fracas des armes qui, aujourd’hui encore, l’empêche de trouver une place dans le monde. #Noël
DE :
Unser Herz ist heute Abend in Betlehem, wo der Friedensfürst noch immer von der zum Scheitern verurteilten Logik des Krieges zurückgewiesen wird, vom Lärm der Waffen, der ihn auch heute daran hindert, in der Welt eine Herberge zu finden. #Weihnachten
PL :
Nasze serce jest dzisiejszego wieczoru w Betlejem, gdzie Książę pokoju jest nadal odrzucany przez przegrywającą logikę wojny, z hukiem broni, która także dziś nie pozwala Mu znaleźć miejsca na świecie. #BożeNarodzenie Basilica di San Pietro in Vaticano
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: We are full of hope and trust as we realize that the Lord has been born for us; that the eternal Word of the Father, the infinite God, has made his home among us. He became flesh; he came “to dwell among us” (Jn 1:14). This is the good news that changed the course of history. Merry Christmas!
PT: Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco» (Jo 1, 14): esta é a notícia que muda o curso da história. Feliz Natal!
ES: Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros» (Jn 1,14). Esta es la noticia que cambia el curso de la historia. ¡Feliz Navidad!
IT: Ci riempie di fiducia e di speranza sapere che il Signore è nato per noi; che la Parola eterna del Padre, il Dio infinito, ha fissato la sua dimora tra noi. Si è fatto carne, è venuto «ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14): ecco la notizia che cambia il corso della storia. Buon Natale!
FR: Cela nous remplit de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous, que la Parole éternel du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu “habiter parmi nous” (Jn 1,14) : voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire. Joyeux Noël !
PL: Napełnia nas ufnością i nadzieją świadomość, że Pan narodził się dla nas, że odwieczne Słowo Ojca, nieskończony Bóg, zamieszkał pośród nas. Stał się ciałem, przyszedł by „zamieszkać wśród nas” (J 1, 14): to jest wiadomość, która zmienia bieg dziejów! Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
DE: Es erfüllt uns mit Zuversicht und Hoffnung, zu wissen, dass der Herr für uns geboren ist; dass das ewige Wort des Vaters, der unendliche Gott, mitten unter uns Wohnung genommen hat. Er ist Fleisch geworden, er ist gekommen »und hat unter uns gewohnt« (Joh 1,14): Dies ist die Nachricht, die den Lauf der Geschichte verändert. Frohe Weihnachten! Vatican City
EN: The #GospelOfTheDay (Lk 1:26-38) tells us about the way in which the Holy Spirit descends upon Mary: he acts like a gentle love that embraces, fertilizes, and guards, without resorting to violence, without harming freedom.
ES: El #EvangelioDeHoy (Lc 1,26-38) presenta el modo en el que el Espíritu Santo desciende sobre María: actúa como un amor gentil que abraza, fecunda y custodia, sin violencia, sin herir la libertad.
PT: O #EvangelhoDeHoje (Lc 1,26-38) apresenta o modo como o Espírito Santo desce sobre Maria: age como amor gentil que abraça, fecunda e protege, sem fazer violência, sem ferir a liberdade.
IT: Il #VangeloDiOggi (Lc 1,26-38) presenta il modo in cui lo Spirito Santo discende su Maria: agisce come amore gentile che abbraccia, feconda e custodisce, senza fare violenza, senza ferire la libertà.
FR: L’#ÉvangileDuJour (Luc 1,26-38) décrit la manière dont l’Esprit Saint descend sur Marie : il agit comme un amour doux qui embrasse, féconde et protège, sans recourir à la violence, sans porter atteinte à la liberté.
DE: Das #EvangeliumVonHeute (Lk 1,26-38) zeigt uns die Art und Weise auf der der Heilige Geist auf Maria herabkommt: Er wirkt wie eine sanfte Liebe die umarmt, befruchtet und bewahrt, ohne Gewalt anzuwenden, ohne die Freiheit zu verletzen. Piazza San Pietro in Vaticano
EN: We need to keep watch over our heart. Much of the favorable outcome of every spiritual battle is determined at its outset — by consistently watching over our heart.
PT: É preciso ser guardião do próprio coração. O bom êxito de toda batalha espiritual depende muito do seu início: em vigiar sempre o nosso coração.
IT: Bisogna essere custodi del proprio cuore. Il buon esito di ogni battaglia spirituale si gioca molto nel suo inizio: nel vigilare sempre sul nostro cuore.
ES: Hay que ser guardián del propio corazón. El éxito de cualquier batalla espiritual se juega en gran medida en su comienzo: en custodiar siempre nuestro corazón.
FR: Il faut être le gardien de son cœur. Le succès de tout combat spirituel se joue en grande partie au début : en veillant sans cesse sur notre cœur.
DE: Wir müssen Bewahrer unserer Herzen sein. Der gute Ausgang jedes geistigen Kampfes hängt viel von seinem Anfang ab: Wir müssen stets über unser Herz wachen.
PL: Trzeba być strażnikiem własnego serca. Sukces każdej duchowej bitwy rozgrywa się na jej początku: w ciągłym czuwaniu nad naszym sercem. Vatican City
EN: Brothers and sisters, let us pray for peace in Palestine and in Israel. #UrbiEtOrbi
PT: Irmãos e irmãs, oremos pela paz na Palestina e em Israel.
ES: Hermanos y hermanas, recemos por la paz en Palestina y en Israel.
IT: Fratelli e sorelle, preghiamo per la pace in Palestina e in Israele.
FR: Frères et sœurs, prions pour la paix en Palestine et en Israël.
PT: Queridos irmãos e irmãs, feliz Natal! O olhar e o coração dos cristãos de todo o mundo estão voltados para Belém; lá, onde nestes dias reinam a dor e o silêncio, ressoou o anúncio esperado há séculos: «Nasceu-vos um Salvador, que é o Messias Senhor». Trata-se das palavras do anjo no céu de Belém, que são dirigidas também a nós. Enche-nos de confiança e esperança saber que o Senhor nasceu para nós; que a Palavra eterna do Pai, o Deus infinito, fixou a sua morada entre nós. Fez-Se carne, veio «habitar connosco:» esta é a notícia que muda o curso da história!
ES: Queridos hermanos y hermanas: ¡Feliz Navidad! La mirada y el corazón de los cristianos de todo el mundo se dirigen hacia Belén. Allí, donde en estos días reinan dolor y silencio, resonó el anuncio esperado durante siglos: «Les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor». Estas fueron las palabras del ángel en el cielo de Belén y hoy se dirigen también a nosotros. Nos llena de confianza y esperanza saber que el Señor nació por nosotros; que la Palabra eterna del Padre, el Dios infinito, puso su morada entre nosotros; que se hizo carne, vino «y habitó entre nosotros».
FR: Chers frères et sœurs, joyeux Noël! Le regard et le cœur des chrétiens du monde entier sont tournés vers Bethléem; là où règnent aujourd’hui la douleur et le silence, a retenti l’annonce attendue depuis des siècles: «vous est né un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur». Ce sont les paroles de l’ange dans le ciel de Bethléem et elles nous sont également adressées. Elles nous remplissent de confiance et d’espérance de savoir que le Seigneur est né pour nous ; que la Parole éternelle du Père, le Dieu infini, a fixé sa demeure parmi nous. Il s’est fait chair, il est venu «habiter parmi nous»: voilà la nouvelle qui change le cours de l’histoire!